My supervisor fired the gun on the MA dissertation last week; he wants a draft chapter by 5th July (and its been suggested that we submit our worst chapter). Erk. Note to self: next time he asks me when I’m thinking of submitting… say the deadline, idiot, not the middle of August!
[although, seriously, I do want a break before the PhD kicks off; I’ve got a talk to give in early September which I have to write, and a wedding to attend (not mine) as well as a 2 day training course at the end of September – I think a break will be much needed and highly valued. And if I’m honest with myself, this deadline is what I need. I work better to deadlines.]
So I’ve dusted off my PDFs of primary sources that I collected ages ago and taken an evaluative look at them. These are consistory court records from Herefordshire (from Herefordshire Archive and Record Centre or HARC, to be specific), from the 1670s, where a number of Foulkes’s parishioners took him to court over his affair with Ann Atkinson – this was in the years before the calamitous events that occurred in London and which led to Foulkes’ execution. There are ten PDFs altogether; the largest has 120 or so pages, the smallest just one. Altogether, there are something like 800 pages, which is an awful lot to try to read in a short space of time (especially given that they are handwritten). However, I do have some advantages; some 100 or so pages are in Latin and are likely to be official court documents. These I will leave for now, because a) my latin is pretty awful (at the moment) and b) I’m not sure how much is to be gained by wading through them that I cannot get from the other documents, which are all in English. These are things like lawyer’s records, notes that were passed between various people in the court (quite a few from Foulkes himself) and many, many depositions. The writing is pretty awful – I’d post a sample, but copyright does apply and I’d need to get permission from HARC – so, I thought, time to brush off the palaeography how-to notes from a module I did last year with the MA.
Surprisingly, I found that I could read something like 75-80% of the clearest document (start with the easier one, always – it takes time and practice to ‘get the eye in’). I’ve worked through a couple of lengthy depositions from that collection, which is twenty six pages of depositions by eight people. These are what we would today call ‘statements’, with a few latin phrases, dated and signed in some way by the person giving the deposition. The first, by a chap called Richard Hopton, was one of the members of the ‘combinators’ (as they called themselves) bringing the case against Foulkes. He refers to Foulkes as ‘very contentious and quarrellsom’, says that Foulkes ‘disturb[s] their peass and quiett’. He goes on to say that Foulkes ‘had a bastard’, which was ‘begotten by him on the body of Ann Atkinson’. The second, that I have worked through so far, was by William Hopton, younger brother of Richard. He starts out by referring, like his brother, to Foulkes as ‘a quarrellsom and contentious spirit’ who was ‘endeavouring to disturb the peace and quiet of this neighbourhood and parish by threatening and abusive words’. He said that Foulkes called him ‘a sonne of a whore’, and that Foulkes would often refer to Ann’s mother, Elizabeth, as a whore and an old baud. Lovely!
There’s no real conclusion to this; other than that to reflect that the Hopton brothers seem determined to paint Foulkes in the worst terms possible (perhaps understandable, given that they were part of the conspiracy against Foulkes). There’s a but, though. There are words that I am currently unable to read; and because of that, I don’t fully understand everything that has been said in the statement. Less than ideal, obviously and a situation that I have to correct, fairly urgently.
I’ve arranged a meeting with my supervisor early next week because I think many of the words I can’t read are either abbreviations (Early Modern clerks adored abbreviations – it saved paper and ink!) or latin phrases, and I think he’ll be able to help with that. Beyond that though, its a case of nose to the grindstone to try to get some of these documents read. Not necessarily transcribed, just read. At the moment I am, of course, making notes as I go along, but that’s different to transcription, which is a word for word, letter for letter copy of exactly what is on the page but in a print format (some of the conventions adhered to by transcribers can be seen here). Transcription will have to be done eventually, as I think I will return to this case again and again – the material from this case can be used in a number of different ways. But for now, with that deadline looming, its a case of getting as much read as I can, so that in a few weeks, I can crack my knuckles and bash out a draft chapter of my dissertation.
So for now, keep reading, trying to make sense of what I can, and make notes as to the bits that I can’t read. It keeps life interesting, anyway!